A Parable: The Wise and Foolish Invitees

For this parable, we are going to have the benefit of not only seeing its Hebrew but also two translations. John Hobbins was kind enough to translate the text in two posts entitled “The Parable of the Banquet in the Talmud.” In the first part, he looks at the exchange between R. Eliezer and his students culminating in a quote from Qohelet. Hobbins reminds us of the importance of taking the context of the parables into consideration as they may have never been stand-alone units.

I have my doubts about the tendency to treat parables as self-contained units. They may have been (or may never have been), once upon a time, autonomous units. But, just as is the case with the parables of the New Testament, the parables of the Hebrew Bible and the Talmud do not stand on their own anymore. Relationship to context needs to be taken into full account.

In the second part, he looks at the parable of a king who invited his servants to a feast (hence the title of the parable). He also provides a list of non-biblical expressions in the Talmud text and a vocalized biblical Hebrew assimilation that makes it a lot easier to read.

In the book They Also Taught in Parables, the authors go all the way to the end of Berakhot 153a since the last unit has R. Meir’s son-in-law expanding on the last parable. To make things a little easier to follow, I will divide this whole section (as demarcated by the book) into three parts. The first two will follow Hobbins’ sense-units and the last will include the conclusion. I will first provide the translation in They Also Taught in Parables (PT) followed by the Hebrew text and Hobbins’ translation (HT) (expect, of course, for the last part).

We learned elsewhere, R. Eliezer said: Repent one day before your death. His disciples asked him:

Does one know on what day he will die? He said: Then all the more reason that he repent today, lest he die tomorrow, and thus his whole life is spent in repentance. And Solomon too said in his wisdom: “Let thy garments be always white; and let not thy head lack ointment” (Eccl. 9:8).

רבי אליעזר אומר
שוב יום אחד לפני מיתתך

שאלו תלמידיו את ר”א
וכי אדם [לא] יודע איזהו יום ימות

אמר להן
וכל שכן ישוב היום
שמא ימות למחר
ונמצא כל ימיו בתשובה

ואף שלמה אמר בחכמתו
בכל עת יהיו בגדיך לבנים
ושמן על ראשך אל יחסר

R. Eliezer would say:
“Repent one day before your death.”

His students inquired of R. Eliezer:
“And if a person [does not] know on which day he will die?”

He told them:
“All the more will he repent today
in case he dies tomorrow.
And he will be found in repentance all his days.”

Solomon, too, said in his wisdom,
“At all times let your garments be white;
let there be no lack of oil on your head.” (Qoh 9:8)

Read more »

Ishmaelites, Midianites and Literary Criticism

There are different approaches that one can use to understand the complexities of the Pentateuch. I have been thinking about two approaches in particular, source criticism and literary criticism, after reading James S. Diamond’s book Stringing the Pearls: How to Read the Weekly Torah Portion. Dr. Diamond teaches in the Program in Judaic Studies at Princeton University and this book grew out of his two-year intensive Tanakh course sponsored by the Hebrew College of Boston. Although the aim of the book is to introduce the Jewish reader to the Torah portions (there are 54 portions or parashyiot which are read throughout the year covering the entire Torah), it covers a whole range of topics making it a great introductory short book on the Torah from a Jewish perspective.

My intention in this post is to look at Diamond’s handling of Genesis 37, a text that he uses to illustrate how the narrative can be read using literary criticism. Part of my interest in literary criticism is my admiration for Robert Alter’s work in this area.

Stringing the Pearls

The title of the book comes from a midrash on Song of Songs 1:10: “… your neck [is comely] with a string of pearls.”

Rabbi Levi said in the name of Rabbi Hama son of Rabbi Hanina:

These are the portions of the Torah, which are strung together, and which draw upon each other, and which jump back and forth among each other, which resemble each other, and which share affinities with each other.

(Midrash Rabbah on Song of Songs 1:54)

Diamond gives us a general overview of source and literary criticism and how each one approaches the text in the Torah. Although source criticism can be quite technical, he points out that it is easier nowadays for lay people to understand it due, in great measure, to the work of Richard Elliot Friedman. In short, he says that source criticism “seeks to identify the different hands and voices that are visible and audible in the text. Source criticism builds on linguistic analysis but looks at larger literary issues such as style and point of view” (71).

Literary criticism on the other hand is attuned to the esthetic dimension of the text. “It seeks to illuminate the internal coherence of an individual narrative, of a poem, of a book, of the Pentateuch as a whole, even of the TANAKH as a whole” (72). He cites Gabriel Josipovici who contrasts the literary approach with source criticism:

It is not that the documentary hypothesis is necessarily wrong in substance; Genesis is clearly made up of a number of traditions which have been combined at different stages. But is not the task of the critic to try and come to grips with the final form as we have it, and to give the final editor or redactor the benefit of the doubt, rather than to delve behind his work to what was there before?” (72)

Read more »

Rabbinic Parables

I recently read a fascinating book entitled They Also Taught in Parables: Rabbinic Parables from the First Centuries of the Christian Era by Harvey K. McArthur and Robert M. Johnston. The first part is a collection of selected parables of the תנאים (tannaim – the Rabbinic sages in the Mishnah from approximately 70-200 CE) and the second part comprised of essays on the nature of their parables and some comparisons with the parables of Jesus.

The rabbinic word for parable(s) is mashal/meshalim, and, to mark a literary item as a narrative mashal, the authors chose the following elements:

Explicit label. Often the introductory formulas to the items explicitly label them as meshalim. Some typical introductions are: “A parable”; “A parable: It is like unto . . .”; and “They parable a parable. Unto what is the matter like? It is like unto. . . .”

Abbreviated label. Frequently the introductory formulas are abbreviated in such a way that the word mashal itself is omitted: “It is like unto. . . .”

Structural characteristics. The immediate environment and internal structure of the typical narrative mashal in its fullest form include these five parts:

1. Illustrand, or the point to be illustrated.

2. Introductory formula, such as noted above.

3. The parable proper (the so-called picture half, or story part, of the whole unit).

4. Application, usually introduced by the Hebrew word kak (even so; likewise) or another linking word.

5. Scriptural quotation, often introduced by the formula “as it is said” or “as it is written.” (The quotation is often followed by a second application, which itself may become an illustrand, thus producing a chain of parables.)

Here is an example:

The King’s Twin Who Was Executed

R. Meir says: What does the Scripture mean: “For that which is hanged is a curse of God” (Deut. 21:23)?

It is like two twin brothers, each resembling the other. One became king over the whole world, and the other went out into robbery. After a time the one who went out into robbery was captured and they crucified (hanged) him on a cross (gallows). And all the passers-by were saying: It is as though the king were crucified.

Therefore it is said: “For that which is hanged is a curse of God.”

(R. Meir; ca. 140; Tos. Sanhedrin 9:7 [cf. B. Sanhedrin 46b])

Read more »

WordPress Themes